
TRANSLATOR, REVIEWER, SUBTITLER, COPYWRITER
EN-PL & DE-PL

Experience & Expertise
I have been working as Polish translator since early 2019. Although some might say it's not long enough to translate tens of thousands of words, spend dozens of hours proofreading and reviewing, and prepare subtitles of hundreds of minutes of video materials, I am proud to say that I have accomplished all of these things and more.
I have helped finalize projects containing millions of words, including translations for European institutions, large game studios, and respected jewelry producers with over 100 years of history. These projects are only entrusted to hand-picked and trustworthy linguists, of which I am one.
_edited.png)
MARKETING
.jpg)
It is one of my pet subjects. I can help you communicate effectively with your clients while being attentive to all cultural nuances that may play a role.
My considerable experience in English-to-Polish marketing translation covers various industries. My skill set allows me to meet the unique demands of many sectors: from the sleek and power-driven world of racing and road cars to the opulence of jewelry, the allure of perfumes, and the fast-growing and fascinating world of technological solutions, software, and video games. You can also find me creatively translating the technical intricacies of automatics for the client's brochure or racking my brain to present the services of a logistics partner with precision demanded by the food processing industry. Whether capturing the essence of luxury or conveying the technical specifications of an automated system, my marketing translation skills, experience, and expertise guarantee delivering impactful, industry-specific translations.
SUBTITLING





Image source: https://usa.newonnetflix.info/info/81657245
Image source: https://play.google.com/store/tv/show/The_Orville?cdid=tvseasonIUH32VxAnfI.P&id=XNkqaMP7AAgXiditTklVfw&hl=pl&gl=US
Subtitling involves conveying the same message concisely within limited space and time. To achieve this, subtitlers must comprehend the speaker's intention rather than their exact words – especially in subtitling into Polish, where sentences are usually longer than in English. The key to good subtitling is pragmatics. In my dictionary, "I'm sorry" does not always mean "let me apologize." I had the pleasure of preparing subtitles for various titles and streaming service providers. If you need subtitling services, please don't hesitate to contact me.

AUDIO DESCRIPTION
As responsible members of society, we must not forget the importance of audio description. Creating equal accessibility for all individuals should be our top priority. If you require assistance in producing video materials, I am always available. I have successfully completed the "Creating Audio Description: Equality, Diversity, and Inclusion" course offered by Royal Holloway, University of London and VocalEyes Audio Description. I am eager to apply the key takeaways from this course in real-life situations.

VIDEO GAMES

When it comes to game localization, I draw not only from my knowledge but also from my practical experience of finding myself in the gaming world. I took linguistic care of many projects and ensured that language barriers do not hinder the gaming experience. Among other things, I have worked on a significant Machine Translation Post-Editing (MTPE) project, refining translations with precision to ensure high linguistic quality as an added value to the gameplay. I am committed to bridging language gaps and fill them with my polished translations and localization ideas. Let's collaborate to create an immersive and inclusive gaming experience for all players.
LOGISTICS

I've handled various translation projects relating to different aspects, such as optimizing clothing storage, managing food processing logistics and packaging, or orchestrating sea freight. I know what's important in logistics - and I provide it. Let's collaborate to enhance and streamline your logistics processes in Poland and abroad.
I completed a 21-hour Transport Management Course.
TOURISM & TRAVEL
I produce translations that go beyond words or, to be more accurate, push the boundaries. Let me take your reader on an epic journey; I will not just inform them but inspire them to dream and fulfill their travel dreams. And you, where have you been lately?
